본문 바로가기
영어공부

[라이브 아카데미] [ 영어 E-MAIL ] upon 은 무슨 의미일까? / 아마존의 답변

by Skogkatt의 개인 블로그 2020. 10. 25.
반응형

www.youtube.com/watch?v=fzOx-k4EDdM&ab_channel=%EB%9D%BC%EC%9D%B4%EB%B8%8C%EC%95%84%EC%B9%B4%EB%8D%B0%EB%AF%B8

[ 영어 E-MAIL ] upon 은 무슨 의미일까?

I just received a delivery and upon opening it I noticed that the product was damaged so I've just requested a replacement for it. It looks like I'll have to wait about a week for the replacement to arrive. The qestion I have is about the 'global priority shipping' that I had initially paid for.
I assume I'll be reimbursed for that since it will end up taking much longer to deliver a usable product. I'm just curious if there's something that I need to do on my end to process that or whethere it's all done automatically.

방금 상품 배송을 받았는데 열면서 보니까 상품이 파손되어 있어 방금 교환 신청을 한 상태입니다. 교환 상품이 도착하려면 1주일 정도 기다려야 할 거 같은데 제가 궁금한 것은 애초에 'global priority shipping'을 위해 지불한 것에 관한 것입니다. 문제가 없는 상품을 받는 데 훨씬 오래 걸리게 됐으니 배상을 받을 것으로 생각이 되는데, 그것을 처리하기 위해서 제가(제 쪽에서) 해야 하는 것이 있는 것인지, 아니면 자동으로 이루어지는 것인지 궁금합니다.


설명

I just received a delivery and upon opening it I noticed that the product was damaged so I've just requested a replacement for it.
방금 상품 배송을 받았는데 열면서 보니까 상품이 파손되어 있어 방금 교환 신청을 한 상태입니다.

upon opening it 대신 when I opened it, after I opened it, as I was opening it을 사용할 수 있다.
upon opening <something>는 위 3가지의 의미가 복합적으로 들어있다고 볼 수 있다. 
(그것을 열었을 때, 그것을 열면서, 그것을 열고나서 보니 이 3가지 의미가 복합적으로)

upon이라는 단어가 비교적 formal 한 상황(email, writing 등)에 잘 어울린다.

that the product was damaged. 에서 was damaged가 아닌, got damaged라고 하면 '내가 개봉하는 과정에서 손상됐다."라는 의미가 전달될 수 있다.

I've just requested a replacement for it. just는 '방금'이라는 뜻으로 사용.
단순 과거를 사용하지 않고 현재 완료를 사용했다. (교환 신청을 해서 지금 교환 신청이 되어있는 상태이다.)

It looks like I'll have to wait about a week for the replacement to arrive.
교환 상품이 도착하려면 1주일 정도 기다려야 할 거 같습니다.

I'll have to 말고 I have to로 이야기해도 충분히 의미 전달은 가능하나 I'll을 덧붙인 이유는 '앞으로 그렇게 해야 할 것으로 보인다'라는 느낌을(사실에 대한 불확실함을 표현)를 나타내기 위해서이다.

The qestion I have is about the 'global priority shipping' that I had initially paid for.
제가 궁금한 것은 애초에 'global priority shipping'을 위해 지불한 것에 관한 것입니다.

The qestion I have is
앞에 상황 설명이 있었고, 그 상황에 대한 나의 질문으로 이어질 때 사용할 수 있는 아주 자연스러운 표현.

I assume I'll be reimbursed for that since it will end up taking much longer to deliver a usable product.
문제가 없는 상품을 받는 데 훨씬 오래 걸리게 됐으니 배상을 받을 것으로 생각이 되는데,

since it will end up taking much longer - 훨씬 오래 걸리게 될 거다. -> I assume - ~할 것으로 예상/생각이 된다. 

because가 아닌 since가 사용된 이유는 'it will end up taking much longer' <- 이 사실 자체는 듣는 사람도 알고 있는 사실이기 때문이다. (훨씬 오래 걸리게 될 거라는 것은 당신도 알고 있는 사실인데, 그것이 이유가 되어서)

I'm just curious if there's something that I need to do on my end to process that or whethere it's all done automatically.
그것을 처리하기 위해서 제가(제 쪽에서) 해야 하는 것이 있는 것인지, 아니면 자동으로 이루어지는 것인지 궁금합니다.

I'm (just) curious if there's something that I need to do / on my end / to process that
내가 해야 하는 것이 있는지 궁금합니다. /
내 쪽에서. / 그것을 처리하기 위해


www.youtube.com/watch?v=b30dYF8lhIc&t=221s&ab_channel=%EB%9D%BC%EC%9D%B4%EB%B8%8C%EC%95%84%EC%B9%B4%EB%8D%B0%EB%AF%B8

[ 영어 EMAIL ] 아마존의 답변

Hello, Thank you for contacting Amanzon.com Customer Support!
I'm sorry to hear about the problem you've had with your '상품명'.
I understand the inconvenience this situation has caused. 
On this occasion, I had issued a refund of the original shipping charges, a value of 25.51 USD.
This refund will go through within the next 3-5 business days and will appear as credit on your billing statement, Please note that this does not include your bank's processing time.
I hope this helps. We look forward to seeing you again soon.
We'd appreciate your feedback. Please use the buttons below to vote about your experience today.

안녕하세요, Amazon.com 고객 지원에 문의해 주셔서 감사합니다!
'상품'과 관련된 문제로 불편을 끼쳐 드려 죄송합니다.
이런 상황에서의 불편함을 이해합니다.
이런 경우에는, // 원래 배송비인 25.51 USD를 환불하였습니다.
환불은 영업일 기준으로 3-5일 이내에 처리되며 청구서에 크레딧으로 표시됩니다. 하나 아셔야 되는 점은 은행 처리시간은 포함되지 않는다는 것입니다.
이것이 도움이 됐길 바라며, 곧 다시 뵙길 기대합니다.
귀하의 의견에 감사드립니다. 오늘의 경험에 대해 이야기하려면 아래 버튼을 사용해주세요.

 


I'm sorry to hear about the problem you've had with you '상품명'.
'상품'과 관련된 문제로 불편을 끼쳐 드려 죄송합니다.
I understand the inconvenience this situation has caused. 
이런 상황에서의 불편함을 이해합니다.
On this occasion, I had issued a refund of the original shipping charges, a value of 25.51 USD.
이런 경우에는, // 원래 배송비인 25.51 USD를 환불하였습니다.

On this occasion : 이럴 때에는, 이런 경우에는

a value of : ~의 값인 '얼마', 이 금액 만큼의.

This refund will go through within the next 3-5 business days and will appear as credit on your billing statement, Please note that this does not include your bank's processing time.
환불은 영업일 기준으로 3-5일 이내에 처리되며 청구서에 크레딧으로 표시됩니다. 하나 아셔야 되는 점은 은행 처리시간은 포함되지 않는다는 것입니다.

go through : 어떠한 과정을 거쳐가다, 무언가를 통해 가다
비슷한 표현 중에서 가장 폭넓게 사용되는 표현중 하나로  (구동사가 가지고 있는 근본적인 의미 때문에 폭넓게 사용됨)
위에서 쓰인 것처럼 go through within the next 3 days - 3일 이내로 처리된다(진행되다).으로 쓰일 수 있고
완전히 다른 상황에서 go throuh some kind of experience - 경험을 하다.(경험을 겪는다.)으로도 쓰일 수 있다.

Please note that - '이 부분은 알고 있어라', '이점은 염두에 두어라'라는 표현을 비교적 공식적인 자리에서 사용하는 것처럼 정중하게 사용한 것

I hope this hleps. We look forward to seeing you again soon.
이것이 도움이 됐길 바라며, 곧 다시 뵙길 기대합니다.

look for ~ : ~ 기대한다. / looking for ~ : ~ 기대하고 있다

반응형

댓글